Оружие юга - Страница 26


К оглавлению

26

— Аминь, — тихо сказала Агнес.

Служанка принесла поднос с чашками и дымящейся кастрюлей. Пряный аромат сассафрасового чая заполнил гостиную.

— Спасибо, Джулия, — сказал Ли, когда она налила ему. Чай заставил его вспомнить о «растворимом кофе», которым угощал его Андрис Руди в штабе под Оранж Корт Хаус.

— Кофе, — с тоской сказала его жена, когда он заговорил об этом. — Мы уже и забыли какой он на вкус.

— Уверена, что обосноваться в Ричмонде было бы проще, чем в небольшом городке — таком как Ривингтон в Северной Каролине, — сказала Мэри.

— Это правда, и мне следовало самому об этом задуматься, — сказал Ли. — Тем не менее, с золотом, очень многое возможно, да и Ривингтон находится на железнодорожной дороге. Возможно, причина в ее блокаде, или в чем-то другом…

Он обнаружил, что зевает.

Мэри Кастис Ли отложила свои спицы.

— Так, этот носок довязан, и на этом дневная работа закончена. Вязать при свете ламп и свечей вредно для глаз…

— Что не мешает вам делать так, мама, — укоризненно сказала Агнес.

— Ну, не каждую же ночь, — ответила ее мать. — Но сегодня у нас здесь Роберт, так что прекратить вязать пораньше не противоречит моей совести.

— Я хотел бы быть здесь с вами каждую ночь. Возможность наслаждаться вашим обществом означала бы, что война закончилась, и наша независимость отстояна, — сказал Ли. Он снова зевнул. — Сегодня вечером что-то чувствую себя усталым. Поездка на поезде по нынешним полуразбитым рельсам не намного приятнее, чем лихая езда по кочкам на легкой повозке.

— Тогда давайте готовиться ко сну, — сказала его жена. — Уверена, ты лучше отдохнешь на настоящей кровати в теплом доме, чем в палатке на берегу Рапидана. Мэри, дорогая, помоги, пожалуйста.

Мэри встала и подвезла коляску с матерью к основанию лестницы.

Ли быстро поднялся, чтобы пойти за ними. Встав, он вдруг почувствовал боль в груди. Эта боль постоянно преследовала его всю зиму. Обследовавшие его врачи никак не могли понять, в чем дело. Он стоически терпел; Мэри, он знал, приходится гораздо хуже.

У подножия лестницы она, опершись левой рукой, подняла себя со стула и схватилась за перила правой рукой. Ли подошел и обнял ее за талию. Ощущение ее тела было уже полузабытым, но в то же время бесконечно знакомым.

— Ну что, вверх, дорогая? — спросил он.

Ли старательно поддерживал ее при подъеме на второй этаж.

— Твоя помощь так легка и нежна, как ни у кого другого, — сказала Мэри.

— Кто же знает тебя лучше, чем твой муж? — ответил он, ведя ее по коридору к спальне. Он ухаживал за ней во время многих ее болезней в течении их брака — в те времена, когда они были вместе; а до этого за своей матерью, которая в последние годы своей жизни была инвалидом. У него был огромный опыт в отношениях с больными.

Он помог Мэри переодеться в теплую фланелевую ночную рубашку, а затем облачился в пижаму, приготовленную для него Джулией.

— Надо же, и ночной колпак, — воскликнул он и нацепил его на голову.

— Такая роскошь нам по карману, — фыркнула Мэри. Он подошел к ее кровати и поцеловал жену.

— Спокойной ночи, дорогая Мэри.

Вернувшись к своей постели, задул свечу им. Комната погрузилась во тьму.

— Хорошего сна, Роберт, — сказал Мэри.

— Спасибо. Я уверен, что так и будет, — ответил он. После походной койки, кровать чувствовалась почти неприлично мягкой. В комнате было тепло, по крайней мере, по сравнению с палаткой на холмах рядом с Рапиданом. Он крепко заснул до самого утра.

Люк со своим экипажем появился перед домом на Франклин-стрит во время завтрака. Когда Ли вышел к нему, тот выглядел вполне бодро, несмотря на выпивку накануне.

— Куда сегодня, Масса Роберт? — спросил он.

— В арсенал, — ответил Ли. — Мне нужно встретиться с полковником Горгасом.

— Как скажете, Масса Роберт.

Люку, ясное дело, было все равно, к кому поехал Ли в арсенал, чтобы поговорить — с Горгасом или с призраком Джорджа Вашингтона. Он щелкнул кнутом, и экипаж тронулся с места.

Коляска покатилась по седьмой улице в сторону реки Джеймс. Арсенал расположился у подножия холма Гэмбл, по диагонали между седьмой и четвертой улицам. Позади него протекал канал Канауха. Люк подъехал к колоннам у центральной лестницы; купол наверху совершенно не гармонировал с длинным и низким кирпичным зданием.

Арсенал, весь полнился звуками работ по металлу и дереву. Сверлильные и токарные станки, литье и прессы превращали дерево, железо и свинец в стрелковое оружие и пули. Ни один другой арсенал Конфедерации не обладал такими возможностями. Без оборудования, захваченного в Харперс-Ферри и перевезенного сюда в первые дни войны, Юг вряд ли бы мог делать оружие.

— Генерал Ли, — Джошуа Горгас подошел и отдал честь. Это был грузный, круглолицый мужчина лет сорока. В его ухоженной бороде намечалась небольшая проседь.

— Очень рад видеть вас, сэр. Я надеялся, что у меня будет возможность поговорить с вами — и вот вы здесь.

— Взаимно, полковник. Подозреваю, что мы имеем в виду одну и ту же тему для разговора.

— Скорее всего, сэр. Пройдемте в мой кабинет, там мы сможем поговорить более удобно, — он провел Ли на второй этаж.

Ли поднимался по лестнице медленно, опасаясь, что боль в груди может повториться. К его облегчению, этого не случилось. Он уселся напротив Горгаса и обратил внимание на АК-47 на столе заведующего арсеналом.

— Да, вот оно, чудо наших дней. — Горгас пристально посмотрел на него. — Я без сарказма, полковник, уверяю вас. Я в долгу перед вами — за отправку Андриса Руди ко мне.

26