Но Руди не просил его поклонения, и он был не дьявол — всего лишь крупный, высокий человек, который носил кепку с закрылками, защищая уши от холода. Хотя Ли и не отнесся всерьез его словам, тот выглядел, как человек, достаточно уверенный в себе, да и сейчас говорил вполне убедительно.
— Генерал, я останусь здесь и гарантирую собой, что то, что я говорю — правда. Дайте заказ на остановку поезда, чтобы забрать винтовки и боеприпасы. Если они не прибудут, вы можете делать со мной все, что захотите. Чем вы рискуете?
Ли искал, но никак не мог найти подвоха.
Чарльз Венейбл сказал: — У парня явно нет недостатка в деньгах.
— Да, это уж точно, — согласился Ли. Замечание майора помогло ему определиться. — Что ж, хорошо, мистер Руди, я дам распоряжение, и мы увидим, что прибудет на этом северном поезде. Если вы окажетесь правы, первые винтовки пойдут кавалерии генерала Стюарта. Затем подразделениям генерала Андерсона и Генри Хета, расквартированным ближе всего к нам. Пусть первыми федералы столкнутся с винтовками пехоты.
— Если он сдержит обещание, — сказал Чарльз Маршалл. — А если нет?
— Что бы вы порекомендовали в таком случае, майор? — спросил Ли, с искренним любопытством.
— Хорошую порку, чтобы научить его не хвастаться, не более того.
— Как вам такое предложение, мистер Руди? — спросил Ли.
— Устраивает, — ответил незнакомец.
Несмотря ни на что, Ли был впечатлен; сделает ли парень то, что он сказал, еще предстоит увидеть, но уверенности ему было не занимать.
Руди продолжал: — С вашего разрешения, генерал, некоторые из моих товарищей тоже пойдут на север с этими винтовками. Нужно подготовить инструкторов, чтобы научить людей использовать их должным образом.
— Не возражаю, — сказал Ли.
В дальнейшем он вспоминал, что это был тот самый момент, когда он впервые по-настоящему начал верить Андрису Руди, верить в эшелон с необычными автоматами и боеприпасами из Северной Каролины. Уж слишком тот был уверен в себе.
Уолтер Тейлор спросил: — Мистер Руди, как называется ваша винтовка. Тоже Руди? Большинство изобретателей называют свою продукцию собственными именами, не так ли?
— Нет, не Руди.
Великан-незнакомец снял с плеча винтовку и нежно, как ребенка, приподнял ее обеими руками.
— У нее есть собственное имя, майор. Это АК-47.
Ли вернулся в свою палатку, чтобы закончить прерванное письмо президенту Дэвису, затем вышел наружу посмотреть, как офицеры его штаба общаются с Андрисом Руди. Руди, со своей стороны, казалось, совершенно не волновался за свое будущее. Из этого своего просторного ранца, либо из сумки позади седла коня, он достал и расставил аккуратную одноместную палатку и теперь разводил огонь перед ней.
Майоры Тейлор, Венейбл и Маршалл стояли вокруг, наблюдая за ним. Каждый из них держал руку на боку, поближе к своему оружию. Ли пришло в голову, что с такой быстротой стрельбы из автомата, Руди может воспользоваться секундной их невнимательностью и вывести из строя всех троих, прежде чем они смогли бы начать отстреливаться. Это тревожило его. Но на данный момент автомат был в палатке, и великан-незнакомец не подавал ни малейших признаков враждебности. Он развел огонь с первого раза и стал согревать руки над ним. Ли улыбнулся. Руди явно не выглядел человеком, собирающимся атаковать всех вокруг себя.
Он нырнул в палатку, но появился не с чем-то смертоносным, а с котелком и складной металлической подставкой. Зачерпнув воду из маленького ручейка, который являлся притоком Рапидана, Руди вернулся к огню и поставил кипятить котелок с водой.
Подошел слуга Ли.
— Ужин будет вскоре готов, Масса Роберт.
— Спасибо, Перри. Что у нас сегодня?
— Суп с опоссумом и арахисом, — ответил чернокожий.
— Звучит очень хорошо. — Ли подошел к Руди. — Не разделите со мной ужин, сэр? Перри не так уж много трудился над ним, и вообще никогда точно не скажешь, что за еда в результате у него получится.
Глаза Руди метнулись к Перри.
— Ваш раб?
— Он свободный человек, — ответил Ли.
Руди пожал плечами. Было заметно его неодобрение. Незнакомец хотел было что-то сказать, но, очевидно, передумал. Когда он, наконец, заговорил, то это было об ужине: — Разрешите мне добавить кое-что к вашей еде — я знаю, что вы на голодном пайке здесь.
— Я бы не хотел обирать вас. Времена трудны везде.
— Это как раз не проблема. Еды у меня достаточно. — Руди заглянул в котелок. — А, хорошо, вода закипела. — Он снял и поставил его на землю. — Извините.
И вернулся в палатку. Когда он вышел, то держал в руках пакеты и пару банок, металлические стороны и низ которых отражали блики костра. Открыл крышку каждой из них. Внутренности крышки тоже выглядели металлическими. Он поочередно опрокинул банки в горячую воду вслед за содержимым пакетов. Мгновенно, вместе с паром распространился вкусный запах.
Ли с интересом смотрел и принюхивался.
— Это высушенное тушеное мясо у вас там? Федералы используют сушеные овощи, но я совершенно не представляю, кто готовит целые блюда таким образом.
— Это называется тушенка, генерал.
Голос высокого незнакомца был странным, как будто он ожидал от Ли гораздо большего удивления. Он передал ему один из пакетов-тарелок с ложкой.
— Перед тем, как есть, размешайте немного.
Ли перемешал, затем попробовал. Его брови поползли вверх.
— Если бы армейские остряки попробовали такое, они бы не шутили так об «оскверненных» овощах. — Он съел еще пару ложек. — Очень хорошо, действительно. Сейчас мне даже неловко, что не имею ничего лучшего, чем суп с опоссумом, чтобы предложить в обмен.