Ли никогда не видел такой наряд, как на нем. Его куртка и брюки были пестро покрыты зеленовато-коричневыми пятнами, так что форма казалась почти незаметной на фоне грязи, кустов и деревьев. На голове такая же пестрая кепка с закрылками, укрывающими уши в тепле.
Увидев, что подошел Ли, офицеры штаба вытянулись и отдали честь. Генерал Ли ответил тем же. Майор Тейлор вышел вперед.
— Генерал Ли, господа, перед вами мистер Андрис Руди. Мистер Руди, позвольте представить вам генерала Ли, которого вы, возможно, узнали, а также моих коллег — майоров Венейбла и Маршалла.
— Я рад возможности увидеть вас всех, господа, и особенно, знаменитого генерала Ли, — сказал Руди.
— Вы преувеличиваете, сэр, — пробормотал Ли вежливо.
— Ни в коем случае, — сказал Руди. — Я горжусь возможностью пожать вашу руку.
И он протянул свою. После рукопожатия Ли попытался оценить незнакомца. Тот говорил, как образованный человек, но не как уроженец Каролины. Его акцент звучал почти как у англичан, хотя и с гортанным оттенком. Если отбросить в сторону странные одежды, Руди вообще не был похож на каролинца. Его лицо было слишком квадратным, с грубоватыми чертами. Его полнота казалась почти неприличной на фоне тощих, голодных людей армии Северной Вирджинии.
Но его выправка была подтянутой и мужественной, его рукопожатие твердым и сильным. Его серые глаза встретились с глазами Ли без трепета. В прошлом, Ли был убежден в этом, тот был солдатом: это были глаза снайпера. Судя по морщинам в углах глаз и по седым волоскам, которые попадались в густых рыжеватых усах, Руди было близко к сорока, но годы только укрепили его. Ли сказал: — Полковник Горгас дает вам и вашей винтовке отличные рекомендации. Готовы ли вы показывать ее мне?
— Чуть позже, если можно, — ответил Руди, что удивило Ли. По его опыту, большинство изобретателей дико хотят показать свои детища сразу. Руди продолжал: — Во-первых, сэр, я хотел бы задать вам вопрос, на который, надеясь на вашу любезность, вы ответите откровенно.
— Сэр, вы слишком самонадеянны, — сказал Чарльз Маршалл. Тусклое зимнее солнце блеснуло в линзах его очков и превратило обычно оживленное лицо в нечто неумолимо свирепое. Ли поднял руку.
— Пусть он спросит, что хочет. Вам совершенно не обязательно демонстрировать свое недовольство.
Он посмотрел в сторону Руди и кивнул, чтобы тот продолжал. Генералу пришлось задрать голову, чтобы увидеть удовлетворение в глазах незнакомца, хотя он и сам был почти шести футов ростом. Но Руди возвышался над ним еще на три или четыре дюйма.
— Я благодарю вас за ваше терпение, — сказал он со своим почти британским акцентом. — Скажи мне: что вы думаете о шансах Конфедерации в кампании будущего года и на войне в целом?
— Быть или не быть, вот в чем вопрос, — пробормотал Маршалл.
— Я надеюсь, что наши перспективы несколько лучше, чем у бедного Гамлета, майор, — сказал Ли. Офицеры штаба заулыбались. Руди же просто ждал. Ли сделал паузу, чтобы собраться с мыслями.
— Сэр, так как я недавно имею честь быть знакомым с вами, я надеюсь, вы простите меня за за то, что мне придется быть неоригинальным: любому человеку с небольшой толикой знания ясно видно, что наши враги превосходят нас в численности, ресурсах, средствах и во многом другом. Если эти люди, мы называем их «федералы», будут использовать свои преимущества энергично, то мы сможем им противопоставить лишь мужество наших солдат и нашу уверенность в святой справедливости нашего дела. До сих пор этого хватало. Даст Бог, это продолжится и в будущем.
— Кто сказал, что Бог за большие батальоны? — спросил Руди.
— Вольтер, не так ли? — ответил Чарльз Венейбл. Он был профессором математики до войны и имел обширные познания.
— Вольнодумец и безбожник, даже если когда-либо и говорил так, — добавил Маршалл неодобрительно.
— О, в самом деле, — согласился Руди, — но далеко не дурак. Когда вы слабее своих противников, разве вы не должны использовать то преимущество, которое у вас есть?
— Теоретически-то это так, — сказал Ли. — Нельзя не согласиться.
Теперь улыбнулся Руди. Нет, его губы не двигались, улыбка была в его глазах.
— Спасибо, генерал Ли. Вы только что многое разъяснили мне, и мы можем продолжить дальше о наших преимуществах.
— Разве у нас они есть?
— Да, сэр, у вас они теперь есть. Видите ли, моя винтовка позволит вам сохранить ваш самый ценный ресурс — ваших людей.
Уолтер Тейлор, который видел оружие действии, глубоко вздохнул.
— Это наверняка так, — сказал он тихо.
— Я жду демонстрацию, мистер Руди, — напомнил Ли.
— Уже приступаю.
Руди снял с плеча ружье. Ли уже отметил, что размером оно было с карабин и немного напоминало пехотный мушкет. Впрочем, еще короче. Руди запустил руку в заплечный ранец. Тот был изготовлен из той же пестрой ткани, что и брюки и пальто, и выглядел, как мануфактура невероятно тонкого производства. Н-да, а большинство солдат Ли обходилось скатками. Высокий незнакомец продемонстрировал изогнутый металлический объект примерно восьми дюймов длиной и полутора-двух шириной. Он вставил его на место перед спусковым крючком карабина.
— Это магазин, — сказал он. — Когда он полон, то содержит тридцать патронов.
— Прекрасно, в винтовке теперь есть пули, — заметил Тейлор, — Как вы все, несомненно, поняли, это казенник оружия.
Офицеры закивали. Ли бросил одобрительный взгляд на своего консультанта.
Со скрипучим звуком и с последующим резким металлическим щелчком, Руди оттянул блестящий стальной рычаг на правой стороне винтовки.